- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Báseň jsem přeložil a opatřil poznámkami. Je na našem nejznámějším úložišti, stačí zadat "amanda gorman". Přeji příjemnou četbu.
Po problémech s nalezením překladatele básně Amandy Gormanové, přednesené u příležitosti prezidentské inaugurace Joea Bidena, se zdá, že se rýsuje řešení. Překlad zajistí počítač s využitím programu Google Translator®. Podmínkou je, že počítač musí mít operační system nainstalovaný na černo.
Když se autor posuzoval podle barvy pleti a pohlaví, tak se tomu říkalo rasizmus a sexizmus. Nebo to již neplatí?
Jak kdy. Od jednoho policajta jsem se dozvěděl, že měli školení, kde jim bylo vysvětleno, že nebílý člověk nemůže být rasista.
A smí se to číst alespoň v angličtině, nebo taky ne?
co k tomu říci? stejně jako neuvidím film: Havel, nepřečtu si ani toto veledílo, i když bych se skoro vsadila, že už probíhá boj o překlad
Všechna taková a podobná hnutí byla po krátké době odsouzena k vyšumění. Jenže teď mi to připadá, že všechna ta BLM, MT a jak se všechna pojmenují slouží jednak k něčí prezentaci a medializaci, a dále také k vyřizování letitých účtů. A z jejich dopadů jde takový strach, že se terče a jiní bojí ohradit a ozvat se kriticky k nim. Mám obavy, že jejich životnost nebude zrovna jepičí a jejich dopad může být katastrofální.
Dějiny se neustále opakují, bohužel i v některých tragických případech.
Karma. Nic víc se k tomuhle pomatenýmu světu už nedá říct.
Loni byla v Londýně publikována kniha: The Long March, s podtitulem How the left won the culture war and what to do about it (autor Marc Sidwell). Ke knížce napsal předmluvu J. O ́Sullivan a ten trefně zmiňuje, že podle dnešní levice "jedinou cestou, jak vytvořit skutečnou free speech (svobodu projevu), je umlčet všechny ty, které levice nemá ráda." Autor knihy Sidwell v závěru napsal, že "už kulturní válka neprobíhá, neboť byla prohrána." Vznikla kultura nová, která dostala jméno "systém diverzity." Pokrokáři jásají!
To, co je v textu blogu , už v Americe začalo dříve výchovně-vzdělávacím působením s jeho vrcholem na univerzitách. K jevu jsem nedávno publikoval blog, ale protože jsem u něj neotevřel diskusi nevložím sem adresu; dovolím si napsat jen název textu: BOJ O POZICE. PŘEDVOJ IDEOPOLICIE A MOZEK POKROKÁŘE
Především ten literární počin neměl být vůbec do katalánštiny překládán. Nám, Středoevropanům, to ani tak nepřijde, ale ano, i Katalánci jsou běloši.
A jako takoví nemají sebemenší právo dožadovat se četby takového bezpochyby úchvatného díla.
(mimochodem, docela bych se vsadil, že autorka během tří let dostane Nobelovu cenu za literaturu)
To nevím, ale podle Clintonové bude jednou prezidentkou USA.
Takže afroevropan Victor Obiols nemůže překládat básničku afroameričanky, čemuž tleskají černí afroameričané a zblblá mladá generace bílých afroevropoameričanů. Věřím, že afroameričanům a afroevropoameričanům v J. Americe je to jedno, stejně jako afroasiatům v Indii. Jen nevím, co na to říkají třeba afroasioafričané v Etiopii. A ani nevím, co na to říkají afroasioameričané v USA
Victor Obiols právě afroevropan není, proto nemůže překládat afrocokoliv.